מה זה תרגום טכני?

תרגום טכני

תרגום טכני הוא מונח שמתאר פעולת תרגום של טקסטים טכניים. כלומר תרגום של מסמכים רשמיים אשר נועד לאפשר לקורא להבין את התוכן של הטקסט. בשונה מתרגום אומנותי אשר משרת את התחום הספרותי ומציע לדוברי שפות שונות קריאה מהנה של עלילה, כתבה או שיר. כאשר מדובר על תרגום אתר טכני יש חשיבות רבה לדיוק ולבהירות של הטקסט המתורגם. אם כי אין משמעות לפן האומנותי.

מי מבצע תרגום טכני?

אמנם לא מדובר על תחום של אומנות, אבל מי שמבצע את התרגומים הטכניים (ראו תרגום טכני באתר ביירון) חייב להיות איש מקצוע אשר מכיר היטב את מלאכת התרגום ויודע כיצד לבצע את המשימה. שימו לב כי בעידן שלנו יש אמצעי תרגום דיגיטליים אשר מאפשרים לבצע תרגומים מילוליים. אך כל מי שהתנסה בהם יודע כי מדובר על תרגומים בלתי אמינים שאי אפשר להסתמך עליהם כלל. עובדה זו מוכיחה כי חשוב מאוד לאתר איש מקצוע מיומן ומומחה אשר יש לו יכולת לבצע את התרגומים הנדרשים ברמה מקצועית ומדויקת.

לאילו מטרות מבצעים תרגומים טכניים?

נניח שיש לכם אתר תדמיתי או מכירתי. האתר כתוב בשפה העברית והוא פונה לקהל הלקוחות הישראלי. אבל כעת אתם מרחיבים את הפעילות ורוצים להגיע גם ללקוחות במדינות נוספות כמו ארצות הברית, צרפת, בריטניה או כל מדינה אחרת בעולם. כדי להתאים את האתר שלכם ללקוחות אלו אתם כמובן צריכים לתרגם אותו. מדובר על שירותי תרגום מעברית לאנגלית (למשל) בתחום הטכני שיתבצע על ידי מי שמכיר על בורין את שתי השפות, השפה המקורית ושפת היעד. אם כי חשוב לציין כי במידה ומדובר על מטרה שיווקית יהיה חשוב כי כותב שיווקי יעבד את הטקסט לאחר התרגום על מנת להתאים אותו למטרת הכתיבה.

כמה זמן זה לוקח?

זקוקים למלאכת תרגום ורוצים לדעת כמה זמן תתמשך העבודה? יש לשים לב כי כמו בכל תחום משך העבודה נקבע בהתאם לכמות העבודה. ככל שהטקסט ארוך יותר כך נדרש זמן רב יותר כדי לבצע את התרגום. אם כי בכל מקרה ניתן לקבוע דד ליין שבו יקבל הלקוח את הטקסט המתורגם מהמתרגם.

השאר תגובה